山东11选5
勤學教育網合作機構>沈陽培訓學校>

沈陽韋博國際英語

歡迎您!

分享

全國統一學習專線 8:30-21:00
沈陽韋博國際英語
外教小班 純正美語 30天提升
英語課程量身訂制,實力派歐美外教,真實母語環境,互動式教學模式
在自信流利說英語的同時提高學員職場能力、開闊學員國際化視野,學習更有效
沈陽韋博國際英語> 沈陽教育培訓>

沈陽出國英語課程

  • 課程介紹

  • 學習資料

  • 2019-08-20


出國留學英語口語培訓課程

韋博出國英語口語培訓
 
課程簡介   你有充足的資本出國,可是你沒有足夠的能力常住!很多人出國顧慮就是擔心語言不通無法在國外生活,擔心自己沒有辦法與他們自然的溝通!韋博國際英語讓你真實與外國人交流!韋博出國英語課程,優先幫你解決出國的生活難題,逛個超市、問個路,一切遭遇迎刃而解,更有留學英語,讓你學習,深造更方便。
招生對象   出國留學但英語口語交流能力較為薄弱的學員
課程內容   出國留學英語口語培訓課程,全程外教,小班教學,采用實景機選,模擬國外的生活學習場景,讓學員不出國門,體驗國外生活,幫助學員迅速熟悉和適應出國后的國外生活!同時還幫助學員對工作和面試的職場英語進行指點!
課程特色   外教小班實景集訓,學習顧問貼身輔導,豐富多彩的外教沙龍模仿國外的生活學習場景,韋博讓你不出國門,體驗國外生活。為您出國后迅速適應國外生活,工作環境和應對面試問題打開方便之門。
韋博優勢   幫助了98.6%的學員有效提高英語,率先運用多元教學法,深度結合外教面授課+智能多媒體課件,幫助學員快速突破英語學習瓶頸,真正掌握語言運用能力
班級人數   VIP小班授課
上課時間   全日制班,周末班,晚班(學員可根據自身情況自由制定上課時間)
上課地點   【和平區】新世界校區    【沈河區】金融中心校區

詳情請進入 沈陽韋博國際英語 已關注:355 咨詢電話:

“三生三世 十里桃花”美英文翻譯 沒有之一

“三生三世,十里桃花”“三生三世,十里桃花”

Life After Life, Blooms Over Blooms

累世情緣,誰撿起,誰拋下,誰忘前塵,誰總牽掛。

憶當時年華,誰點相思,誰種桃花。

This fated love of forever and a day—

Who has picked it up? Who has thrown it away?

Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?

Those days bygone and labyrinthine—

Who was the one that made the other sigh and pine?

Who was in the peach orchard, raising flowers divine?

這段譯文,是小編的愛,沒有復雜的用詞,但在音律的鋪設上明顯很用心思,頗顯功力。Labyrinthine(迷宮似的,曲折的)尤其用得妙,一來起韻腳為后面的 pine 和 divine 開道,同時也意喻情緣之糾纏迷醉,一箭雙雕。

你父君是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會不要他。

His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet。 How would I not want him?

讀這句總是能想起莎劇中那些毫不遮掩的愛的表達呢,自動腦補了羅密歐與朱麗葉陽臺私會一幕。

這正是桃花盛開的季節,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華。

It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.

這句譯者為了豐富畫面感,是明顯的意譯。“Over hills, over vales” 直譯應該是滿山滿谷,豐富了“十里”的意象。“parade” 是“展覽、招搖過市”的意思,此處用作動詞,可以想見桃花在枝頭爛漫招搖的畫面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“sweet”有“芳香”的意思。

三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,但一朵放在心上,足矣。

In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one's heart.

煙煙霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氳和緋紅的云霞,見字如見景。第二句中得“are”與“heart”押韻,中間斷了一句,成了一個玲瓏的三行詩,也呼應了原句的結構。

桃花灼灼,枝葉蓁蓁,妖嬈傷眼。

The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.

“Allure”:魅力,誘惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖嬈”的內涵。原文中“傷眼”細讀其實并非是個貶義形容,美得過度總是震懾人心,用 “stunning” 比較合理。
  • 校區分布
  • 學校相冊
  • 推薦課程
  • 相關學校
  • 相關文章

溫馨提示:提交留言后老師會第一時間與您聯系!熱線電話:

手機訪問

#tel_400#
山东11选5 重庆老时时 广东南粤风釆36选7结果 新疆时时开奖结果 22选5推荐号 重庆时时彩开奖结果 云南快乐10分 广东十一选五任三技巧 时时计划软件哪个准 五分⑥和彩精确计划 重庆福彩欢乐生肖玩法